Protección de ITV para esta semana – lista de actores, cómo ver.

En un resumen de la serie, la Radio Times dice: “La oficial de policía DI Liz Nyles trabaja en el mundo secreto y de alto riesgo de Protección de Testigos.

“Una mañana, un incidente devastador en el trabajo plantea graves preguntas sobre la integridad de la unidad de Liz, que se ve sacudida por acusaciones de corrupción.”

Aquí está lo que sabemos sobre la nueva serie y quién participará en ella.

Lista de actores para la serie Protection de ITV

Protection contará con los siguientes actores, según la Radio Times:

Tilly Kaye como Amy McLennan

Catherine Tyldesley como Helen McLennan

Kris Hitchen como Jimmy McLennan

Siobhan Finneran como DI Liz Nyles

Nick Moss como Freddie Howard

Jodie Price como Jasmine Nyles

David Hayman como Sid Nyles

Barry Ward como DS Paul Brandice

Akia Henry como DS Sue Beardsley

Ace Bhatti como DCI Arun Kapoor


Top 10 mejores series de televisión británicas


En Instagram, ITV compartió un primer vistazo a la nueva serie, permitiendo a los espectadores ver un adelanto de lo que pueden esperar.

Al comentar, algunos compartieron su emoción por la nueva serie.

Uno dijo: “no puedo esperar para esto algunos actores brillantes xxxxxxx”.

Otro comentó: “¡Vi un avance de esto! ¡No puedo esperar!!!!”

Esta persona dijo: “¡Ahh estoy tan emocionado!!!!”

Lectura recomendada:

Cómo ver Protection

Si la nueva serie suena como algo que te gustaría ver, así es como puedes hacerlo.

El primer episodio de Protection se emitirá el domingo 16 de marzo a las 9pm en ITV1 e ITVX.

LEAR  thought1. **Rules Recap:** * Don't echo the user's text. * Only provide Spanish text. * Make it visually good. * No added text from me, not even typos.2. **Task Analysis:** * Rewrite the title: "Week 11 PPR Cheat Sheet: Start/Sit Guide" * Translate it to Spanish.3. **Translation & Rewriting Strategy:** * "Week 11" -> "Semana 11" * "PPR Cheat Sheet" -> "PPR" is an acronym for "Point Per Reception," a fantasy football term. It's often left as "PPR" in Spanish translations to avoid clunkiness. "Cheat Sheet" can be "Guía Rápida," "Resumen," or "Hoja de Ayuda." "Guía Rápida" feels clean and is commonly used. * "Start/Sit Guide" -> This is the core advice. "Start" is "Alinear" or "Incluir en la alineación." "Sit" is "Dejar en la Banca" or "Sacar de la alineación." A very common and concise phrasing is "Alinear o No Alinear." Alternatively, "¿Alinear o No?" is even more concise but might be too abbreviated. "Guía de Alineaciones" is another option, implying the start/sit decisions.4. **Combining Options for Visual Appeal & Clarity:** * Option 1 (Direct & Clear): "Semana 11: Guía Rápida PPR - Alinear o No Alinear" * Uses a colon for structure. * "Guía Rápida PPR" is a clean block. * "Alinear o No Alinear" is a clear, parallel phrase. * Option 2 (More Concise Title/Subtitle feel): "Guía PPR Semana 11 | ¿Alinear o Sentar?" * "Sentar" is a direct translation of "Sit" but is less common in fantasy sports jargon than "No Alinear" or "Dejar en la Banca." "¿Alinear o Sentar?" is a bit more literal and punchy. * Option 3 (Focus on the "Guide" aspect): "Tu Guía para la Semana 11 en PPR: Jugadores para Alinear y Evitar" * This is a full sentence rewrite. It's more descriptive but longer.5. **Final Decision:** * I need to make it visually good. Option 1 has a nice structure with the colon. It's professional and immediately understandable for a Spanish-speaking fantasy football audience. * "Alinear o No Alinear" is the standard, unambiguous phrasing. * I'll go with a slight variation for optimal visual flow: "Guía Rápida PPR - Semana 11: Alinear o No Alinear". This puts the key concept "Guía Rápida PPR" first, then specifies the week, and ends with the actionable advice.**Spanish Output:** Guía Rápida PPR - Semana 11: Alinear o No AlinearGuía Rápida PPR - Semana 11: Alinear o No Alinear