¿Alguna vez has visto ‘Cerdos y Diamantes’? ¿O quizás ‘Jungla de Cristal’? Si no tienes ni idea de lo que hablamos, no te preocupes; las traducciones peculiares de títulos de películas del inglés al español son bastante habituales y a menudo bastante cómicas.
Si enciendes la televisión en España o acudes al cine, es probable que te topes con un sinfín de filmes estadounidenses y británicos, todos los cuales, en su inmensa mayoría, han sido doblados y han visto sus títulos traducidos al español.
El porqué España no abraza el cine en versión original es harina de otro costal. Lo que está claro es que a los españoles les encansa Hollywood, pero las películas extranjeras tienen que ser “españolizadas” para que les presten atención.
Anuncio
Esa es la tarea de los distribuidores cinematográficos en España, que a lo largo de los años han recibido decenas de miles de películas en lengua inglesa. La mayoría de las veces aciertan, pero, como veremos a continuación, a veces imprimen un giro peculiar y único a las traducciones de los títulos.
“Primero, recibimos una sinopsis en inglés y el título original de la película: si está basada en un libro o una historia, elegimos el título original. Y si no, una traducción literal, si la tiene”, explicó Álvaro Curiel, director de marketing de Buena Vista International en España, al diario digital 20 Minutos.
“Hay muchas ocasiones en las que tenemos que idear un nuevo título sin haber visto la película original”, admitió Gemma Ferrús, directora de marketing de DeAPlaneta.
A veces es comprensible que resulte difícil acertar, especialmente cuando hay juegos de palabras o retruécanos en inglés, como ocurrió con la comedia de acción de 2010 ‘Knight and Day’ protagonizada por Tom Cruise y Cameron Diaz, que en España se tradujo como ‘Noche y Día’.
Pero hay otras ocasiones en las que uno no puede evitar preguntarse qué estaban pensando los equipos de marketing y los traductores.
Anuncio
Al menos nos han brindado traducciones abstractas y hilarantes para disfrutar. He aquí algunas de las mejores:
‘Snatch’ se tradujo como ‘Snatch: Cerdos y Diamantes’.
Es cierto que “arrebatar” no suena igual, pero quien tradujo el título de la comedia de gánsters londinense de Guy Ritchie para el público español parece que escogió dos elementos de la película al azar y se lanzó a la piscina. Quién sabe, ¿quizá podrían haber sido caravanas y peleas a puño desnudo?
‘Die Hard’ se tradujo como ‘Jungla de Cristal’.
De nuevo, traducir “die hard” al español es un gran desafío, pues “muere duramente” no es exactamente un acierto. Así que suponemos que fue un intento de ser creativos y honrar el hecho de que John McLane (Bruce Willis) destrozara cristales descalzo en la primera entrega. Luego simplemente tuvieron que mantener ‘Jungla de Cristal’ para todas las secuelas.
‘Point Break’ se tradujo como ‘Le llaman Bodhi’.
Los surfistas españoles se refieren al “point break” –un tipo de oleaje que impacta contra la costa en ángulo oblicuo o perpendicular– como “point break”, sin molestarse en traducirlo torpemente al español. Pero los traductores españoles de la película de acción y crimen de 1991 se centraron en cambio en el personaje de Patrick Swayze con el poco sugerente ‘Le llaman Bodhi’. ¿Y el personaje de Keanu?
‘The Sound of Music’ se tradujo como ‘Sonrisas y Lágrimas’.
¿Por qué no simplemente ‘El Sonido de la Música’? Sería una traducción perfectamente aceptable y precisa del musical de 1965 con Julie Andrews. Por si sirve de consuelo, en Latinoamérica los distribuidores la llamaron ‘La Novicia Rebelde’.
‘There’s Something About Mary’ se tradujo como ‘Algo pasa con Mary’.
No es tanto que el título español de esta comedia con Cameron Diaz y Ben Stiller no tenga nada que ver con la versión original en inglés, es el hecho de que la traducción implica que le pasa algo *a* Mary, no *con* Mary, insinuando un problema, no que ella sea una rompecorazones.
‘Dr. Strangelove’ se tradujo como ‘¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú’.
Sí, esta nunca iba a ser fácil de traducir ya que el título original inglés es un trabalenguas (la versión completa es ‘Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb’). Pero, ¿por qué no optar por un simple ‘El Doctor Strangelove’? Parece que los distribuidores españoles quisieron superar a Stanley Kubrick en la escala de extravagancia.
‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’ se tradujo como ‘¡Olvídate de mí!’.
He aquí otro caso que no admitía una traducción directa, pero con la naturaleza florida del idioma español podrían al menos haberlo intentado, ¿no? ‘El Sol Eterno de la Mente Inmaculada’ nos suena bastante bien. Pero no, en su lugar eligieron ‘¡Olvídate de mí!’.
‘Some Like It Hot’ se tradujo como ‘Con faldas y a lo loco’.
Vamos, España es la tierra del “¡Caliente!”. En cambio, esta clásica comedia romántica con Marilyn Monroe, Tony Curtis y Jack Lemmon se estrenó en España bajo un título que rezuma una buena dosis de libertad creativa. Hay que admitir que ‘Con faldas y a lo loco’ (donde “a lo loco” también significa “a la desesperada”) es bastante entretenido, sin embargo.
‘The Naked Gun’ se tradujo como ‘Agárralo como puedas’.
Según algunas fuentes, una “naked gun” es un arma colocada en el cinturón de un vaquero para desenfundar rápidamente. No decimos que fuera fácil transmitir esto en la traducción de las comedias slapstick de Leslie Nielsen, pero “agárralo como puedas” no tiene absolutamente nada que ver con el título original. Al menos en Argentina la llamaron ‘La Pistola Desnuda’.
‘The Parent Trap’ se tradujo como ‘Tú a Londres y yo a California’.
La comedia original de 1961 y el remake de 1998 con Lindsay Lohan comparten este giro geográfico que no tiene nada que ver con el título original, a pesar de que ‘La Trampa de los Padres’ era una opción obvia. Bueno, al menos no la llamaron ‘Operación Cupido’ como en Latinoamérica.
Anuncio
He aquí algunas menciones de honor más de traducciones de títulos de películas del inglés al español extrañamente maravillosas:
‘Ice Princess’ (2005) se tradujo como ‘Soñando, soñando… triunfé patinando’.
‘Trumbo’ (2015) se tradujo como ‘Regreso con Gloria’.
‘Harold and Kumar Go to White Castle’ (2004) se tradujo como ‘Dos Colgaos muy Fumaos’.
‘Braindead’ (1992) se tradujo como ‘Tu madre se ha comido a mi perro’.
‘Beverly Hills Ninja’ (1997) se tradujo como ‘La salchicha peleona’.
‘Unbreakable’ (2000) se tradujo como ‘El Protegido’.
‘Fast and the Furious’ (2001-2023) se tradujo como ‘A todo gas’.
